Bellissime queste due poesie di Teresa Rodzińska-Chorąży.
Audio Mario Carbone
Traduttrice Bozena Topolska
sfumato
osiemnasta pięćdziesiąt
taka głupia pora
już nie chce się
pracować
jeszcze nie warto
spać
ani żyć
ani nie żyć
oto jest pytanie
szara godzina
z pozdrowieniami
od Leonarda
twardy kontur
ukryty
pod pozorami
sfumato
sfumato
diciotto e cinquanta
un orario così stupido
non c’è voglia già
di lavorare
e ancora non vale la pena
di dormire
né di vivere
né di non vivere
ecco il problema
ora grigia
con saluti
da Leonardo
sagoma severa
nascosta
sotto apparenze di
sfumato
ogród 1984
jest taki ogród
na Awentynie
gdzie pomarańcze
spadają jak gwiazdy
a zapach róż
plącze myśli
zielone włosy
Clivio di Rocca
spływają kaskadami
aż do dna
obejmując rzekę
uściskiem
bez wzajemności
tam kiedyś
w oparach bugenwilli
spotkałam swoją
samotność
giardino 1984
c’è questo giardino
sull’Aventino
dove le arance
cadono come stelle
ed il profumo delle rose
aggroviglia pensieri
capelli verdi
Clivio di Rocca
scorrono in cascate
sino al fondo
stringendo il fiume
in un abbraccio
senza reciprocità
lì, una volta
negli effluvi delle bouganville
ho incontrato la mia
solitudine
Traduzione dal polacco – Bożena Topolska e Mario Carbone