Sfumato/Ogród 1984/Giardino 1984 – Teresa Rodzińska-Chorąży

il

Fiori

Bellissime queste due poesie di Teresa Rodzińska-Chorąży.

Audio Mario Carbone

Traduttrice Bozena Topolska

sfumato

osiemnasta pięćdziesiąt

taka głupia pora

już nie chce się

pracować

jeszcze nie warto

spać

ani żyć

ani nie żyć

oto jest pytanie

szara godzina

z pozdrowieniami

od Leonarda

twardy kontur

ukryty

pod pozorami

sfumato

sfumato

diciotto e cinquanta

un orario così stupido

non c’è voglia già

di lavorare

e ancora non vale la pena

di dormire

né di vivere

né di non vivere

ecco il problema

ora grigia

con saluti

da Leonardo

sagoma severa

nascosta

sotto apparenze di

sfumato

ogród 1984

jest taki ogród

na Awentynie

gdzie pomarańcze

spadają jak gwiazdy

a zapach róż

plącze myśli

zielone włosy

Clivio di Rocca

spływają kaskadami

aż do dna

obejmując rzekę

uściskiem

bez wzajemności

tam kiedyś

w oparach bugenwilli

spotkałam swoją

samotność

giardino 1984

c’è questo giardino

sull’Aventino

dove le arance

cadono come stelle

ed il profumo delle rose

aggroviglia pensieri

capelli verdi

Clivio di Rocca

scorrono in cascate

sino al fondo

stringendo il fiume

in un abbraccio

senza reciprocità

lì, una volta

negli effluvi delle bouganville

ho incontrato la mia

solitudine

Traduzione dal polacco – Bożena Topolska e Mario Carbone

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...